![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Двух поэтов ненавижу.
Одного - "Матушка возьмет ведро - молча принесет воды".
На голову тебе бы это ведро надеть она хотела бы - да нельзя, ученый...
Другого: "Моя любимая стирала. Ходили плечи у нее."
Без комментариев.
Пы.Сы. Один товарищ меня за это издевательство все-таки отфрендил. "Не вынесла душа поэта позора мелочных обид"...
Хотя, я сама когда-то отфрендила Задорнова в сердце своем за тупой стеб над стихом "Спит Животное Собака...""
Одного - "Матушка возьмет ведро - молча принесет воды".
На голову тебе бы это ведро надеть она хотела бы - да нельзя, ученый...
Другого: "Моя любимая стирала. Ходили плечи у нее."
Без комментариев.
Пы.Сы. Один товарищ меня за это издевательство все-таки отфрендил. "Не вынесла душа поэта позора мелочных обид"...
Хотя, я сама когда-то отфрендила Задорнова в сердце своем за тупой стеб над стихом "Спит Животное Собака...""
Re: Вариация
Date: 2005-12-04 08:36 am (UTC)Неужели ДЕНЕЖНЫЙ??? :-))
Re: Вариация
Date: 2005-12-04 08:49 am (UTC)За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца
У соседа воды возьму я.
Re: Вариация
Date: 2005-12-04 08:55 am (UTC)А на японский это ещё только предстоит перевести...
Re: Вариация
Date: 2005-12-04 10:27 am (UTC)Re: Вариация
Date: 2005-12-04 10:56 am (UTC)Это же экспромт. Написанный за 10 минут применительно к данному постингу topsi.
Re: Вариация
Date: 2005-12-04 11:18 am (UTC)Re: Вариация
Date: 2005-12-04 12:08 pm (UTC)Это действительно перевод, Вы угадали. Из китайского поэта Ду Фу. Но очень вольный перевод, так что сам Ду Фу не узнал бы своего творения.
Re: Вариация
Date: 2005-12-04 12:09 pm (UTC)Re: Вариация
Date: 2005-12-04 12:13 pm (UTC)Но в данном случае - обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад, потому что я больше порадовалась, если бы это была мистификация.